提示
确定
  • 13*******99
    2020-09-09
    3个回答
    331人关注

    如何自学成为一名专业英语翻译人员?坐标北海

提交答案
北海人必备APP
节省80%的找工作时间
下载APP
全部回答 (3)
  • 13*******90
    2020-09-09
    笔译和口译的学习方法有同有异。

    同:都需要大量练习、丰富的知识(这不废话么…

    异:私以为笔译自学起来更简单一些。如果是非文学翻译,根据你想主攻的专业领域,研究专业书籍,熟悉专业词汇和专业知识。譬如说你想专注于医学翻译,买本经典的外国医学教材,原版译版各一,对照学习。如果是文学翻译,切记中文的重要性,要时时不忘中文之美,提升自己的文学素养。

    口译有比较专业的训练方法,最好有比较专业的人士进行指导,可以从视译起步,加大难度,并训练自己的速记、多任务处理、语块划分的能力。值得说明的是,进入口译市场对于自学的人来说有一定难度,这一行一般来说是需要有人引荐的。

    手机码字,略粗糙,见谅。
    利益相关:翻译、前MTI口译专业学生
  • 13*******46
    2020-09-09
    因此,同样作为自学者,我建议您首先注重日常积累,尤其是常用句型的积累。其次多听多练,尽量训练出一种双语思维,就是自己平时听到一句话,就要自觉去想,这句话用外语怎么表达。坚持这两点,一定能达到进行日常商务沟通的目标。至于说笔译,而且还是文学作品,那需要一定的功底了。毕竟日常的交流只需要做到精确表达即可。而文学类的翻译则涉及到很多的文艺元素,这个我个人认为,自己的文学修养达到一定程度才能去做。而且看你还在工作,估计没有时间精力去揣摩文学作品里的种种精妙吧。如果不是执着,建议不要考虑文学笔译这条路。
  • 18*******35
    2020-09-09
    总体来说,想要成为一名优秀翻译需要语言功底+背景知识+良好心态,简单来说,就是要英语好,中文好,知识面广,抗压能力强。怎么实现呢?就是大量练习加大量积累。口译界有一个著名的说法是,每一个同传背后一定有1万小时以上的练习。
提示
确定