要想清楚哦。因为翻译是体力活。重要的事情说三次,翻译是体力活!翻译是体力活!举个简单的菜名,黄焖嫩牛翻译为英文,只有四个字,可是你可能要打电话问
厨师黄是什么意思,嫩牛是牛的哪个部位,在网上查英文菜名的构词法,否则翻译出来的东西老外看着还是不懂。又举个商务例子,你翻译某个在职证明,遇到有个职位,叫专管,你查了百度,没有这个词,这时候你可能就要隔好几层关系去问朋友问亲戚,有没有某某公司的,专管这个职位是什么。你可能翻译了几年,有点经验,开始翻译高深点的文件了,这时候你遇到论文,里面提到马克思韦伯的某一个观点,并以此为根据论证法律的某种变化。这就意味着,你要把这个论点相关的内容都要学会,了解法律行业专用术语等等。如果有建议的话:1.不但是选择翻译这条道路,还要尽早选择翻译方向:医学?法律?建筑?化工?社会科学?2.选好方向后,翻译学习之外,把打算专精的行业也弄通透。3.锻炼身体!翻译真是体力活,没有好身体谁能为了几百个字坐一个下午不挪窝啊!