提示
确定
  • 13*******06
    2020-09-09
    3个回答
    194人关注

    怎样远离翻译低端市场?坐标北海

提交答案
北海人必备APP
节省80%的找工作时间
下载APP
全部回答 (3)
  • 18*******23
    2020-09-09
    首先提高自己的翻译水平,等你到了做得了翻译的水平再去做翻译,要价格也有底气。另外,对于职业翻译,最后限制翻译水准的,往往不是外语水平,而是中文水平。远离翻译低价市场,步入高端局,怀着翻译的才华就像怀孕,一天两天看不出来,时间久了,挡都挡不住!稿件铺天盖地,稿费也很合理,你占据主导权,有权选择接不接稿!翻译这行业,做好了,是技术活,做不好是体力活。翻译也是一门技术,所谓技术就是要经过大量的机械重复的练习,如果耐不住寂寞吃不了苦坐不了板凳,那么翻译就绝对不会适合你。外语专业是最公平的,没有长期的积淀,再聪明的大脑在翻译行业中也派不上用场。理念:“把别人坚持一天两天的事情,我们坚持一年两年;别人坚持一年两年的事情,我们坚持十年二十年!”“翻译的肚子是杂货铺,要多知多懂”
  • 13*******43
    2020-09-09
    确立你的翻译水平所处的位置,如果还是处于低端水平的位置,那么暂时不用考虑这点。明确你的翻译领域,并且往专业精深程度发展。同时和你的客户建立稳定的关系。不断拓宽自己的知识面和工作经验,确保自己基本上处于行业领先水平。
  • 19*******48
    2020-09-09
    如果你是外语专业的学生,还在读书并且喜欢翻译:本科阶段,不要接翻译,学好外语、上好口笔译课才是正途。研究生阶段,可以适当接一些翻译,了解行业并赚些外快。但是翻译交稿本身不会带来提高。提高只会在有意识打磨和锤炼语言的过程中发生,只能靠课堂学习和自己的精读+精听+琢磨实现。比如,如果不自觉而且没人教,一个口译中说“on the behalf of”的人,一辈子都会错。如果你不是外语专业的学生,但是有很好的语言水平并且喜欢翻译,那就尽管去做。如果你不是外语专业的学生且语言水平一般,或者已经离开校园热爱英语且想去做翻译。我的建议是作罢。对这个人群,更合适的目标是尽量提高英语以帮助自己的职业发展,而不是做专业翻译(翻译就是专业技术,没有非专业翻译)。
提示
确定