从我个人的经验来看,除非本身很有语言天赋或者基本功扎实,不是很推荐从事翻译这个行业。我大学和毕业后做了很多
兼职的口译,虽然收入会比笔译高,但是翻译是要戴着枷锁跳舞的(忠于发音者的原意甚至原话),故有些人会觉得翻译是一个传声筒。但要做一个高水平的翻译,是要下大功的,还要不断地学习,不日进则日退,例如geilievable等新词的出现,说明语言也是在不断地演进中。如讯飞等工具的发明和改进,将来一般的翻译要求会被机器逐步取代。除非你能做到行业顶尖水平,不然意志不强或者没有真正地那么喜欢翻译这一行,估计会抵不过现实。Anyway,真的是行行出状元,也不希望翻译这一行消失吧,至少在未来的几十年,毕竟语言学习非一日之功,对得起大家的努力付出。