哪个行业都缺。(主要针对笔译行业来探讨这个问题)这个事实上由于很多译员对于翻译的认知不足造成的。翻译这个古老的行业,发展到如今这个阶段,各个语种早已经过了那种“Hello, thank you, how are you?”的简单转换时期了,当前经济全球化,国与国之间的交流越来越深入,翻译需求也逐渐升级,翻译的材料逐渐向复杂文本转化,诸如法律合同,财务报表,报刊杂志等等,而很多语言学习者的阶段仍然停留在基本的语法知识,这就导致了翻译行业人才匮乏的问题。作为一家翻译公司,每每接到客户的稿件,领域都是相当细化的,比如说交通领域,有的是地名和场景介绍,有的是建筑施工,有的甚至是关于交通器械的技术制造手册,这个无疑对译员提出了很高的要求,就算是拥有交通领域的翻译经验,但有的时候,面对这种细化的领域,有很多相关经验的译员也很难胜任稿件翻译。对于在职的全职翻译,自然是希望他们可以多多积累各行各业的翻译知识,总结翻译经验;而对于自由译者,则建议专攻个别熟悉的领域(大领域下的各大细分领域)翻译,让该领域翻译逐渐形成个人的标签,这样才能够获得长足发展。