然而项目管理工作(主要讲笔译的)不仅仅是简单的派稿,还涉及到方方面面的知识。比如除了最普通的word文档,很多时候客户发来不可
编辑文件,比如图片,视频文件,这个时候就需要译前处理。多数资深的PM会使用各种工具(CAT工具如trados,memoQ,排版软件如indesign,Adobe illustrator, Coreldraw,文字转换工具如ABBYY,现在进入机器翻译时代可能还有MT工具,上面只是一些基础的,还不包括客户指定的一些任务管理平台和工具),极少数的公司可能会配备本地化工程师,专门处理一些本地化项目,如软件,游戏,网站,UI,APP的本地化。针对大客户的项目,以一份多语言说明书举例,项目周期一个月到一个半月。前期和客户一起开项目启动会,确定参考文献,确认术语库,整理客户需求,工具查重复和匹配,中期派稿(要求高的需要翻译和审校,也就是TEP流程),语言多的时候可能还会分前端和后端的项目经理,后端主要是对接有时差的国外译员,然后排版和排版检查(现在很多翻译公司都有专职排版部了,PM派给排版就行,排版检查有一个checklist,之前看过,大概有什么字体目录超链接等等,一些细节如有四国的语言书写顺序从右到左,还有有的国家忌讳某些颜色等等),然后QA,很多公司QA也是项目经理做,有专门的QA软件,比如Xbench.好了,QA之后终于可以交付了,长舒了一口气,你以为就结束了吗?No, no, no,你太天真了,有时候大客户还要你编撰风格指南,整理术语库,最后上交一份十几页的项目报告。这还只是一个说明书翻译的项目,当然,不是所有的客户都要这么做,大客户出的起钱的,服务自然就好,这个自不必说。