翻译行业基本上就这么几个情况:1.真爱型:毕业后一直在做,占2%;数据来源:身边所有数据的比值,含同事、网上统计、国外部分国家统计等数据综合平均值,这里不一一列举;2.脚踏两条船:不得不说,翻译太容易转型或者复合了。很多翻译专业出身的人并不好意识到自己的处境,如果认为你的专业是工具那么你很难发展的好,如果意识到是专业度极强的东西那你会发展很好。实际翻译是个专业性极端强的工作,至于复合专业,我推荐只是复合不要真的转过去,因为其他行业都有问题,我现在为止做过的中建南方局与比亚迪集团几乎涉及翻译行业大部分领域的翻译,含:金融人员、建筑建造人员、
法务人员、IT互联网、嵌入式开发、软硬件交互等。其各有瓶颈和千秋,收入从职业生涯看的确高于翻译,但是性价比和机会成本也要考虑。最后,你会发现,很多翻译的总额收入和其他行业差不多,而且复合专业不要有意去做,这个都是自然形成的。3.三心二意型:这种几乎占一半人数,也是最多的。比如去翻译的相关行业,基本都是降维打击,如
英语教师(教育学的复合)、对外汉语(应用语言学的复合)、市场经理(业务岗位的复合)等。但是有个规律:对方核心技术还是看你翻译能力,然后才是工作经验即岗位职责经验及行业背景积累,所以,三心二意并不是要放弃本源,失去本源你必死无疑;