口译对口语要求会比较高,建议在尝试口译之前多参加演讲辩论等训练即兴反应的比赛。如果在日常交流中发现自己的口语已经很顺畅,并且在适当的压力下能保持沟通正常进行,那么就可以尝试口译了。这里说的是交传也就是说一段,翻译一段。 实用性的交传多是谈判,面对面的。也会有会晤性的,坐在沙发背后的那种。然后还有讲解型的,像
导游一样跟着走,边走边译。 口译灵活性比较强,更考验译者的综合能力。比较考验翻译的应变能力,抗压能力,还有,抗饿能力,多半吃饭的时候A吃的时候,B在说话,然后翻译马上接上。等B开始吃了,A又开始说话了,然后翻译继续。所以,口译也是体力活。