考研过来人,说几个我知道的事实~
真正就业来说,差别其实很小。有学科英语毕业的硕士从事翻译行业,也有翻译硕士毕业的从事着
教师等其它领域的工作。关键在于你在这个所需行业的技能如何。例如,有学硕去做了会议口译,科技公司的笔译等岗位,也有上外高翻毕业的去做了
审计工作等,当然更多的像题主说的,去当了老师,不管原来的硕士是什么方向。
毕业后真正从事翻译行业的人真的很少。这条路其实很不好走的。笔译很烧脑,但是市场其实比较乱,很多其他领域的人觉得翻译是一件很轻松的事情,低估了中间需要的付出,因此笔译市场普遍回报付出比不高。很多译文出来佶屈聱牙,质量不高,也跟笔译市场的乱象脱不了干系。你想,让你1个月翻完一本书,报酬60/千字,你愿意付出多少心思。
口译,其实需要的不仅仅是语言能力,还需要别的素质。我们当年有个学姐很彪悍,她从小是双语环境长大的,某诺贝尔奖获得者来我们学校作客座教授的时候,她就毛遂自荐当了他的随同翻译。然后她会直接联系会议举办方,是否需要会议口译,并且人家也会被她展现出来的能力所折服。