有很多留学生自以为在国外生活十几年,回国应聘口译,结果是一句话说不出来,把翻译变成了解释。基本所有留学生都这样,语言严密度低、语法混乱、逻辑不清,让受众听起来不像是翻译倒是像传话。
还有很多人是外籍双语者,比如新加坡人,就以为自己翻译很好,更有愚蠢者,指手画脚,说国内口译不行,不标准。殊不知,这是一个外行无法领导内行的行业,一点这方面的空间都没有,这些人都是出笑话的代表。
所以问这个问题没意义,最重要的就是语言功底。
那些吹什么AI取代翻译的,什么母语多样化的(真正母语只有一个),什么一口流利多国语言的,都是口译行业大忌,目前国内包括那些节目上说自己有几个语言的演员有几个英语真正好的?很少。