笔者在回答这个问题之前,建议题主先了解两个问题:1、目前法律翻译是一个怎样的行业(详见笔者回答的另一个问题:法律翻译是一种怎样的行业?);2、成为一个合格法律译员的基本标准(详见笔者回答的另一个问题:读
英语翻译可以做法律翻译吗?),由于笔者在另两个问题里有比较详细的解答,在这里就不赘述了。但是,之所以笔者建议题主先了解以上两个问题,是因为笔者一直主张站在“实务”(而非“理论”甚至“臆想”)的角度上来剖析问题和作出解答,你不先对法律翻译这个行业的现状和作为从业者(法律译员)应当具有的“下限”(而非“上限”)水平有一个大概的印象,自然不能拿出具有实操意义的解决方案。