光鲜是别人可以看见的,辛苦是只有自己知道的。 从大学接触俄语开始算,距今快有10年了,作为专职的
俄语翻译累计起来也有3年多了,一路走来,还是很有感触的。 因为本人不太喜欢外贸、
导游类,因此找工作侧重于科技
俄语翻译,从原来的化学、新材料、装备制造等各领域技术口译与笔译到现在主要侧重于金属冶金翻译,发现总有很多新的东西需要去学习了解,需要很强的责任心对自己翻译的东西负责,需要慢慢找到自己的位置。 翻译的难度等级为:日常口语交流<普通商务接待<专业技术翻译;同内容情况下笔译<交传<同传; 作为翻译,仅仅懂得语言是远远不够的,还需要良好的心理素质(大会翻译不怯场不卡壳)、良好的应变能力(即使没听懂也能把场面撑住)、丰富的知识储备(对俄罗斯各方面情况能言之有物,对理工类有一定了解、冷场或闲聊时可以调动气氛)以及对事情项目的整体把握能力(要达到什么结果)。