作者:邪恶的番薯
链接:https://www.zhihu.com/question/325133465/answer/709123361
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
所以,说工具化的人可以无视掉了。我可以告诉你一个事实:我身边的工程师们,尤其是软件和
硬件工程师们,都很羡慕我们口译员的工作。而我本人,可能是喜欢学习,发现他们并不需要像我们这样考很多变态的考试。他们很多人根本不考什么东西,而是项目经验。而我本人,也是大致学了很多软件知识,电路基础,数字电路,模拟电路(我是被迫学的,没法子)。总的感觉,语言翻译的处境和工程师都不咋地,只是家家有本难念的经罢了。而很有趣的是:真正科班出身的做翻译的才是有发言权的,因为他们是外语系的,而外语系基本都是女孩子。女孩子的职业轨迹和男性完全不同,这里不是歧视,事实如此。所以,网络上的信息还是少信吧。我不知道,我不知道,哪来这么多男同胞(据统计,我自己粗略算了下,说这种言论的男性比例已经远远超过我们毕业生实际比例了),嗯,翻译专业出来的同仁们,请好好分辨下信息,你们是学信息的,不要被信息迷惑。接着我要破掉另外一个论点:专业就是赚取的工具,不赚钱我学它干什么?中国人,尤其是中国学生,实在是太功利化了。不说网上这些侃侃奇谈说翻译不行的人,就说说我身边的人吧,他们很多人连翻译都没有经验,很多人干脆是“人机共译”了很多年,就说翻译不好赚钱。嗯,还有很多人,迷信CATTI,然后就去工作了,或者考不过者认为自己能力不够,这些都是乱象。说实话,翻译和
教师都不怎么赚钱,想赚钱?学金融也不行,学啥都不行,因为你学不精什么都不行。你的出发点就不对劲儿,这也决定了很难走的太远。所以,抱着这种想法的人,翻译是永远搞不动的,因为你的动力不太对劲。