1.在行业内十年不倒的人的水平可能比毕业生还差
曾经在法国第一大、欧洲第三大翻译社做过in-house翻译/校对,每天工作就是校对英法译中的内容。这个翻译社经常合作的中文译员有三位,两位在中国二线以下城市,一位在加拿大。这三位译员的单字价格在国内来说算挺高的,但是按照法国市场价格来算,大概只是市场价的60%-70%。
但是,这三位的翻译质量都非常喜人。
作为一个刚毕业的笔译硕士,我每天的工作就是给这三位在翻译行业工作了超过十年的“资深翻译”挑错。
然而,我每天都非常忙。
比如说,校对一篇酒店宣传册子,说酒店提供“洗漱用品:洗发液、护发素、毛巾...”等,法语原文写的是conditionneur,这个词其实有“护发素”或者“空调”的意思,然后这位翻译姐姐就写了“空调”。问题是,空调算什么“洗漱用品”?这种错误,只要重读一次译文就可以轻松发现吧。
又比如说,有一篇旅游景点介绍,翻译出来的句子竟然是“这条道路是马赛第二长道路的第二名”,然而原文真的只是想表达“这是马赛第二长的道路”。看到译文后,我有一种觉得自己在做小学级别改病句的错觉。