对英文律所职位进行了介绍和澄清,非常感谢。在此整理如下:
律师助理的英文不是paralegal/legal assistant。。。中资所在很多position的翻译方面确实很烂,而且经常把
法务助理当律助用。但我想这都唔阻不同称呼之间中文与英文互译的应有之义。在解释前需要明确这里用的都不是英联邦的风格,而是中国与美国的
律师制度的互译。1、paralegal明显是美国语境下的产物,在美国当地一般是没有读到JD的人工作的,但近年来由于工作不景气很多JD毕业生也只能从paralegal开始做起来,我看到金杜有个position叫法务助理,说的应该就是这个,不属于associate track;2、legal consultant和International legal consultant,与paralegal比较接近,local firm有没有我不了解,但我知道international law firm一般都有这两类position,起到的作用和paralegal比较接近,可能不同的地方在于学历、毕业院校之类的区别吧...一般来说这两种legal consultant的工资比paralegal要高...话说回来,外所比较好的在于毕业生从paralegal升到legal consultant之后如果有机会读到外所的local bar还可以申请associate。相反,听说内所就没有这么好的机会了;3、律助所对应的是associate,往往算是有“相对比较”好的career path吧,按年级不同